Thursday, April 21, 2011

cursi

[from Natasha Wimmer @ The Nation, 9 May 2011]

Cursi is possibly my favorite word in Spanish, and one of the most difficult to translate. Depending on the context, it might mean sentimental or prissy or precious or affected. It is the polar opposite of macho, which is the more familiar strain (at least abroad) of Spanish and Latin American culture. And yet cursi has a substantial history in Spanish-language fiction and poetry. The nineteenth century was its heyday, with novels like the tragic idyll María by the Colombian writer Jorge Isaacs and verse by the arch-cursi Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer. Not coincidentally, [Manuel] Puig refers to Isaacs and Bécquer in Betrayed by Rita Hayworth and The Buenos Aires Affair, respectively, the other two novels republished by Dalkey Archive.

Manuel Puig

The literature of cursi blossomed again in the twentieth century, with Puig’s novels and work by writers like Alfredo Bryce Echenique, the delicious Jaime Bayly (as yet untranslated; for those who read Spanish, Yo amo a mi mami is the one to start with) and — yes — [Mario] Vargas Llosa (Aunt Julia and the Scriptwriter, most felicitously, but also the more recent The Bad Girl).

For more, read here.